400-600-0393
CUSTOMER NOTICE 客户须知

切合实际

理解客户希望翻译速度越快越好的心情,最稳妥的方法是尽早计划与安排,提前与我们洽谈和向我们提供待译文件

翻译需要的时间取决于技术难度与文件长度,此外还与其语种有关。英文、德文、日语等主要语种因译员人数多、技术相对较为熟练而交件速度较快,其它稀有语种需要的时间长一些。

每个专业翻译一般每天能翻译 3000 至4000 中文字。

校对、审稿、修改、编辑、接送稿等其它相关工作可能还需要花一定时间。我们不会为了赶时间而忽视译文的质量 电子、机械、石油、化工、医学、法律、科技、IT、金融等各大领域。

交待具体

尽可能说明待译稿件的具体背景情况以及译稿的用途,使译员在翻译中可较好把握其语言与文化背景。要提供辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册),尤其是专业性很强的文件更应如此。

要求报价时,要提供最终稿。开始翻译前,要求签定书面委托书。

您交待的越清楚,译科技翻译就越有可能按您的要求高质量地完成。 电子、机械、石油、化工、医学、法律、科技、IT、金融等各大领域。

责任明确

在国家有关政策、法规允许的范围内,译科技翻译除了对译文的准确性负责外,不承担译件所造成的任何法律、经济以及其它方面的责任。

译科技翻译只承接所译文件版权所有人或拥有所译文件翻译权的客户之委托。且不承接原文不清晰文件的翻译与任何形式的校对。 

译科技翻译将以客户提供的原文为唯一依据。拒绝对其作任何增删、杜撰和推测。

客户对译件进行复制、出版、印刷、转抄、摘抄、修改等,概与我公司无关 电子、机械、石油、化工、医学、法律、科技、IT、金融等各大领域。

服务声明

译科技翻译公司致力于提供高效规范的翻译服务。有关的服务条款,包括版权、保密、负责、及其他义务要求如下,其内容规范是译科技及其代理机构对外提供服务协议的一部分。

版权和责任

1.客户应保证拥有或已取得译稿的版权或翻译权的合法性。本公司除保留署名权外其他权 利由客户所有和支配。

2.遵循保密原则,无论客户是否按期取稿,本公司有权将逾期三十天未取的原稿和译稿予以销毁。稿件的销毁不影响客户支付全部译费的义务。

免费和赔偿
  • 1.本公司对译稿的内容、用途以及使用译文所产生的直接或间接后果不承担责任,客户自己应对提供原始稿件的合法性负责。

  • 2.客户对译稿有异议,请在收到译文后七日内以书面形式提出,逾期视为自动放弃权力。确因本公司原因造成错译、漏译时,公司将视情况予以修改、补充和赔偿。稿件延误应按单价乘以应完成天数除以实际完成天数的方式对客户进行赔偿: 计算公式: 单价X应完成天数/实际完成天数=赔偿金额 

  • 3.客户签署的委托登记单或合同出现问题时;未按时支付相关费用时;实际字数超过预估字数时;按客户提供的联系方式和时间进行联络失败时,我公司不承担延误责任,客户提出的任何退款要求不予接受。

  • 01

    客户有提供真实,完整译件的责任。提供清晰的原稿文字和图像,避免核对过于繁琐,既耽误了翻译时间,又易产生歧义。

  • 02

    请将最终定稿交与我们。翻译工作开始后再修改、增删原稿内容会打断翻译流程并有可能降低翻译效率。本公司将以签署翻译委托登记单或合同时给出的原稿为准。客户中途提出加速或停止,应与本公司协商并支付相关费用。中途增加或修改内容另外计费,交稿时间顺延。中途删减内容不退费,时间不提前。对于翻译后要修改的部分,视为译后的义务服务,不再收取任何费用。

  • 03

    请提供完整、必要的参考资料。这样可以保证一些专用名词的准确性。这些参考材料可能包括:以前的翻译作品,专业术语,业务信函等等。 

  • 04

    尽量争取最大的翻译时间。翻译是一个复杂和要求很高的工作;即使是最有经验的翻译,他们一天里能完成的工作量也是有限度的,而且一份完美的翻译还需要经过校译,审批等步骤。 

  • 05

    合同和翻译委托单是正式契约性文件,请认真填写。请将对译文的格式、装订、存储等要求以及相关的人名地名机构名等专有名称填在相应的栏内。 

  • 06

    本公司将以签订翻译委托单或合同时给出的原稿为准。

  • 07

    本公司只对译文的准确性负责。对原文的来源、内容和用途不承担责任。

  • 08

    本公司为所有客户的原稿和译件进行保密。如客户有特殊的保密要求,须事先通知公司,双方可签订保密协议,所采取的保密措施以保密协议中规定的内容为准。

| 联系我们 | contact us

欢迎致电400-600-0393洽谈翻译业务;或发送需翻译稿件到kejifanyi@163.com精准报价