400-600-0393
INTERPRETATION SERVICES 口译服务
口译

是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。近年来,越来越多中国企业走向国际化,越来越多的跨国企业来到中国,更有很多国外友人被中国文化和自然风景所吸引,也正因此,对于口译的需求不断增加。

  • 一、事前要有准备

      接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。
      首先,要对翻译内容有所了解。认真分析项目资料,找项目负责人了解情况。对项目情况熟悉了,翻译起来自然就比较顺手。可以用相应的语言复述其中的内容,也可以和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。

  • 二、翻译时兼做编辑

    这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人话后,要能够判断出哪些是他真正要讲话,哪些是没用、重复罗嗦废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译忠实原则呢?否。因为,口语自有口语特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。这时,译员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容前提下,敢于删掉那些废话,使译出话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人精神实质。否则一味追求逐字逐句照译,反而会给人零乱、不忠感觉。

  • 三、翻译时要记要点

      记要点,是记讲话人内容而不是原讲话句式和单词。由于口语工作特点,需要在极短时间内及时传达讲话人意思,所以,要求译员在听懂原话内容后立即忘掉原话词汇和句式,用规范另一种语言表达出来。

  • 四、翻译时要树立信心

      不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。

口译项目

交替传译:

会议交替传译一般要求译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的。

交替传译(Consecutive interpretation),也称连续传译,即源语言发言人讲话时口译员作笔记,然后在源语言发言人停顿时以另一种语言表达该讲话。在国际联盟时代,所有演讲都以交替传译的形式翻译。有些口译员具有非常出色的掌控技能,可以作30分钟的笔记,并以另一种语言完整清晰地表达演讲的内容。

与同传相比,交传要求更长的瞬间记忆能力,对精确度的要求更为苛刻,交传所遇到的专业性也比同传要强。交传作为一门独立的学科,有其自身的特点和规律。托运汽车

陪同口译:

近年来,我国对于陪同口译(Escort Interpretation)的需求日益增加,领先博译的口译人员能够负责外事接待、与外商联络安排和沟通、展览会现场口译、工程安装现场翻译等口译工作。领先博译在英语口译、俄语口译、日语口译、韩语口译、法语口译、德语口译、意大利语口译、西班牙语口译、葡萄牙语口译、阿拉伯语口译以及小语种方面储备着大量的陪同翻译人员。

展览会现场口译

展览会现场口译主要负责在展览会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题,领先博译的口译员擅长汽车、金融、通讯、纺织服装、电子、医学、机械、图书出版等领域的口译,在大型展览会、交易会上(如中国进出口商品交易会(简称“广交会”)等)常常出现本翻译公司口译员的身影

工程安装现场口译

工程安装现场口译属于科技翻译的范畴, 需要翻译人员具备专业知识背景,能够承受施工现场长时间大强度的工作,安装现场口译的服务对象大多是中外专家和工程技术人员, 对口译质量的准确性要求非常高。领先博译在为您提供工程安装现场口译时将考虑到您各方面的需求。

外事联络口译

外事联络口译是指在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供口译服务,外事联络口译其综合了商务陪同口译和外事接待的特点,外事联络口译员必须具备一定的礼仪礼宾的知识,领先博译的外事联络口译员能够胜任外事访问接待、商务访问接待(参观工厂、市场考察等)、日常生活交流中陪同口译工作。

旅游陪同口译

中国丰富的自然和人文资源吸引着世界各地成千上万的观光者,旅游陪同口译不仅需要具备出色的口译能力,同时也能对名胜古迹的历史略有了解。领先博译将会为您安排出色的旅游陪同口译人员。

同声传译

译技广科翻译公司现可以提供以下8个语言对之间的同声传译服务:英语-中文,日本语-中文,韩语-中文,俄语-中文,英语-日本语,法语-中文,德语-中文,西班牙语-中文。

在采用同声传译的会议上,同声传译员在专门的同声翻译间内通过耳机收听发言人的声音,同时通过话筒将译文传到听众的耳机中,这个过程借助专业的同传设备完成;所以在会议中不仅需要同传译员的快速反应,同时也要求技术人员在会议前期的准备中对设备进行充分地调试。

同声传译的表现形式包括无稿同传、带稿同传、视译和耳语传译。

  无稿同传针对演讲者发表即兴演讲的情况,这对同传译员的反应能力要求最高。带稿同传是指发言人朗读事先写好的演讲稿,同声传译员根据事先提供的演讲稿组织翻译。托运汽车

  带稿同传的难度在于演讲者通常不完全照稿宣读,而是不断自由发挥,且读稿和自由发挥之间没有任何提示信号。

  视译是指同传译员拿着发言人的书面讲稿,一边听发言人的讲话,一边看着讲稿做口译;

  耳语同传是指译员一边听取发言人的讲话,一边在与会代表耳边轻声翻译,这种方式主要用于只有少数人需要听取译文的情况。对于耳语翻译,领先博译创新性地提供简易同传设备解决方案,使客户以极低的成本实现同声传译的译语传播。


译技广科翻译公司提供的的无线导览系统,只需一个发射机,若干个接收机就可以实现高质量的语音传输效果。这使得客
户在花费极少的情况下,就可以极大地提升翻译的声音传输效果,让译者和听者都能轻松应对。



| 联系我们 | contact us

欢迎致电400-600-0393洽谈翻译业务;或发送需翻译稿件到kejifanyi@163.com精准报价