400-600-0393
IOCALIZATION 本地化
翻译本地化 Localization of translation

翻译本地化通俗的讲,指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。因此,本地化翻译重在“译其神而不是译其形”。

翻译本地化分为:网站本地化和软件本地化。

凝练平实,言简意赅

信息全面,含义准确;语气流畅,逻辑通顺;使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

手册语言活泼

手册的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,既要传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

软件本地化 Website localization

软件本地化,是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)等从一种语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程。软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试等环节。

软件本地化大致流程:

  • 第一步:

    创建词汇表

  • 第二步:

    图形用户界面(GUI)翻译

  • 第三步:

    图形用户界面(GUI)的调试与测试,如外观、文字等检查

  • 第四步:

    软件编译,生成可执行文件

  • 第五步:

    软件功能测试及修复

  • 第六步:

    截取与英文屏幕相同内容的本地化软件屏幕,用于软件的说明手册中

  • 第七步:

    手册翻译、手册排版及检查确认等

  • 第八步:

    对在线帮助文件进行编译、检查及确认等。

  • 第九步:

    按照客户要求,提交必需的文件与图片

网站本地化 Website localization

网站本地化,网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理等。在进行网站本地化的同时,不仅要考虑到翻译的精准性,还要兼顾客户群体的民族文化、信仰、言辞忌讳、风俗等一系列问题。

网站本地化服务项目:

  • 文字翻译及排版
  • 网页设计制作:Dreamweaver、
    Microsoft ASP、 Front Page
  • 网站后台程序本地化
  • 图文设计:Photoshop、
    CorelDRAW
  • 动画效果制作:
    Macromedia Flash
  • 网站测试、发布、维护及更新等

网站本地化优势:

公司能够提供100多种语言、70多个领域的语言翻译服务;
拥有一批精通HTML、XML、JavaScript、ASP、PHP及JSP等网站制作技术的合作人员;
公司建立了一套完整的本地化质量控制体系,高品质本地化服务;
网站本地化价格合理,优质优价。

| 联系我们 | contact us

欢迎致电400-600-0393洽谈翻译业务;或发送需翻译稿件到kejifanyi@163.com精准报价